MaykaWorld
MaykaWorld

Subtítulos HIDIVE de Oshi no Ko criticados por traducciones cuestionables


¿Qué Película Ver?
 
Subtítulos HIDIVE de Oshi no Ko criticados por traducciones cuestionables
  Oshi no Ko Subtítulos Ai Hoshino

Si bien el primer episodio del programa obtuvo excelentes críticas de los espectadores, algunos han criticado la Oshi no Ko subtítulos en inglés en ESCONDER por sus dudosas traducciones y errores .

Recientemente, un antiguo fansubber llamado charco detalló los errores de los subtítulos de HIDIVE en un artículo completo que explicó algunas de las líneas cuestionables en los subtítulos oficiales.


como no convocar a un señor demonio capitulo 5

Estos errores van desde líneas o diálogos que se pierden en la traducción debido a la dificultad de traducir algunas partes, así como algunos errores tipográficos y de estilo.

Subs de Oshi no Ko HIDIVE criticados por errores tipográficos y otros errores

En el artículo, se enumeran varios errores tipográficos en los subs oficiales, incluido uno que ocurre durante Ai Hoshino La escena de la azotea del hospital.

En lugar de 'primera estrella de la noche', los subtítulos se escriben como 'primer comienzo de la noche'.


Algunos de estos errores tipográficos no son demasiado serios, pero algunas líneas tienen frases incómodas o presentan oraciones corridas.

También parece haber una falta de contracciones, lo que hace que algunas oraciones sean más largas y/o más torpes.


Otra cosa que se notó es la falta de cursiva en los subtítulos de HIDIVE.

Por lo general, los subtítulos ponen en cursiva los monólogos para que el diálogo hablado se diferencie adecuadamente del monólogo interno de un protagonista.

Dado que Oshi no Ko presenta muchos monólogos de sus personajes principales, la falta de cursivas puede hacer que sea un poco difícil distinguir si se habla de algo o si son solo los pensamientos internos de Aqua.


Afortunadamente, se corrigieron algunos de los errores tipográficos y otros errores. Aunque todavía hay algunas partes del anime que parecen haberse perdido en la traducción.

RELACIONADO: ¿Cuántos episodios serán Oshi no Ko ¿Tener?

Líneas de Oshi no Ko que se pierden en la traducción

Traducir del japonés al inglés es un trabajo duro, ya que muchos matices del japonés no se traducen bien en ningún otro idioma.

Por lo tanto, no sorprende que haya momentos en Oshi no Ko que no se transmiten tan claramente.

cuanto mide kong en la isla calavera kong

Por ejemplo, cuando Miyako les pregunta a Ruby y Aqua si quieren ser sus hijos, la línea japonesa original se traduce con mayor precisión a si quieren convertirse en su familia.

Luego hay algunos chistes como Kana lamiendo bicarbonato de sodio. Si bien este fue un momento divertido, es aún más divertido en japonés, ya que es un juego de palabras.

Ruby escuchó mal 'llorar en 10 segundos ( juubyou de nakeru )' como 'lamer bicarbonato de sodio ( juusou o nameru )'.

Vale la pena señalar que Oshi no Ko es un caso especial ya que su primer episodio es esencialmente tan largo como una película.

Junto con lo difícil que es traducir, es comprensible por qué hubo errores y traducciones incómodas.

Pero aquí está la esperanza de que los subs se mejoren en Episodio 2, que se estrenará mañana .

Descubre las últimas noticias e información sobre anime siguiéndonos en Twitter @epicstreamanime .

LEER SIGUIENTE: Que hace Oshi no Ko ¿Significar? El título del anime explicado

Fuentes: Suscripción de fans , Reddit

Para más artículos como este, echa un vistazo a nuestro animado y Oshi no Ko paginas

smokey y el camión bandido muertos vivientes