MaykaWorld
MaykaWorld

Conocimiento del anime: ¿Qué son los doblajes y los subtítulos?


¿Qué Película Ver?
 
Conocimiento del anime: ¿Qué son los doblajes y los subtítulos?

Hay puntos de discordia en el mundo del anime, pero pocos son tan acalorados como el de las traducciones.

Los fanáticos internacionales a menudo están a merced de los estudios y editores cuando se trata de anime, y a lo largo de los años han surgido dos campos de fanáticos cuando se trata de ver anime: ¿Subes o doblas?


cuando sale al aire el levantamiento del heroe del escudo

La pregunta puede parecer bastante inocente, pero rápidamente te meterá en problemas con un fan u otro. En Estados Unidos, la postura que adoptes sobre los títulos doblados o subtitulados en inglés puede fácilmente iniciar una guerra de fans. Pero, para los nuevos fanáticos, la controversia no es inminente con límites que se explican por sí mismos.

El debate se atribuye a decenas de factores. Algunos dicen que los fanáticos mantienen a otros defendiendo el anime subtitulado, la forma más pura de ver anime. Otros argumentan que el doblaje permite a los fanáticos asimilar la animación más fácilmente, ya que no se les pide que lean. Al final, parece que la preferencia personal es lo que deja a los fanáticos atrapados en un lado de la discusión o en el otro.

Dejando a un lado la diferencia, puede resultar difícil distinguir los pros y los contras de cada traducción. Aquí, en ComicBook, le ofrecemos un curso intensivo sobre lo bueno, lo malo y lo controvertido cuando se trata de doblaje o sustitución. Entonces, saca un bolígrafo y prepárate para tomar algunas notas; Nos dirigimos a un territorio rocoso.


es miedo a los muertos vivientes esta noche

Consulte las siguientes dos diapositivas, ya que ComicBook.com desglosa los subtítulos y los doblajes.

Subs

Si no está familiarizado con el término, la sustitución se deriva de la palabra 'subtítulo'. Cuando se subtitula un anime, significa que la serie o película tiene subtítulos en el idioma nativo del espectador. Hoy en día, la sustitución es una de las formas más comunes en que los títulos de anime se llevan a los fanáticos en los mercados internacionales debido a su facilidad y costo más económico. Sin embargo, hay más pros y contras que los fanáticos deben considerar antes de decir que la traducción encabeza el doblaje.


  • Pros:
    Traducción muy precisa
    Conserva la actuación de voz original
    Evita que la escala de animación de audio no coincida
    Mayor disponibilidad
  • Contras:
    Se mueve rapido
    El diálogo se puede recortar para satisfacer la longitud de la línea
    Puede que no explique los chistes / juegos de palabras del audio original
una pieza